1. Bruno Schulz, Ojczyzna (Fatherland)
In: Sygnały, Lviv, 1938, no. 59
First and only appearance in print of Fatherland, in the Lviv avant garde newspaper Sygnały.
2. Bruno Schulz, Jesień (Autumn)
In: Sygnały, Lviv, 1936, no. 17
First appearance in print of Autumn, in the Lviv avant garde newspaper Sygnały.
3. Bruno Schulz, Druga jesień (Second Autumn)
In: Kamena, Chełm Lubelski, 1934, no. 3
First appearance in print of Second Autumn, in the literary journal Kamena, published in Chełm Lubelski, neighbouring Drohobycz, and now in Poland. Later published in Sanatorium.
4. Bruno Schulz, Wiosna (Spring)
In: Kamena, Chełm Lubelski, 1935, no. 10
First appearance in print of Spring, in Kamena. Later published in Sanatorium in a slightly shortened form.
5. Bruno Schulz, Księga (The Book)
In: Skamander, Warsaw, 1935, no. 58
First appearance in print of The Book, later published in Sanatorium. Possibly also intended as a chapter of Schulz’s lost novel, Messiah.
6. Bruno Schulz, Wiosna (Spring)
In: Skamander, Warsaw, 1936, no. 75
Second appearance in print of Spring (first in Kamena, 1935). Later published in Sanatorium in a slightly shortened form.
7. Bruno Schulz, Republika marzeń (The Republic of Dreams)
In: Tygodnik Illustrowany, Warsaw, 1936, no. 29
First and only appearance in print of Republic of Dreams, in the Warsaw literary journal Tygodnik Illustrowany.
8. Bruno Schulz, Mityzacja rzeczywistości (The Mythologization of Reality)
In: Studio, Warsaw, 1936, vol. 6, nos. 3-4
Schulz’s chief statement on his beliefs and intent, published in the Warsaw literary journal Studio.
9. Bruno Schulz, Do Witolda Gombrowicza (To Witold Gombrowicz)
In: Studio, Warsaw, 1936, vol. 10, no. 7
Perhaps the closest that Schulz and Gombrowicz came to a joint statement: a public exchange of letters published in Studio.
10. Franz Kafka, Proces (The Trial).
Warsaw: Rój, 1936
First edition of the first Polish translation of Kafka’s Trial, and the first appearance of Kafka in Polish overall. The title page lists Bruno Schulz as the translator, but Schulz probably only contributed the preface; the translation itself was most likely carried out by Jósefina Szelińska, Schulz’s fiancee in 1936-1937.
11. Witold Gombrowicz, Ferdydurke.
Warsaw: Rój, 1938
First edition of Gombrowicz’s Ferdydurke, for which Schulz designed the dust-jacket.
12. Bruno Schulz, Sklepy Cynamonowe (Cinnamon Shops).
Warsaw: Rój, 1934
First edition, in the original dust-jacket designed and illustrated by Schulz. While the title-page bears the date 1934, the actual publication date was late 1933.
13. Bruno Schulz, Sanatorium pod Klepsydra (Sanatorium under the Sign of the Hourglass)
Warsaw: Rój, 1937
First edition, in the dust-jacket designed and illustrated by Schulz. With 33 further illustrations in the text by Schulz. The ink drawing on the jacket depicts Schulz himself. In a scene from the title story, he appears on his way to the Sanatorium: “We stopped. Everything was empty and still, with no station buildings in sight. The conductor showed me the direction of the Sanatorium. Carrying my suitcase, I started walking along a narrow white road…”.
14. Bruno Schulz, Genjalna epoka (The Brilliant Epoch)
In: Wiadomości Literackie, Warsaw, 1934, no. 13.
First appearance in print of The Age of Genius, in the literary journal Wiadomości Literackie. A footnote describes this as a fragment of Schulz’s novel, Messiah, the manuscript of which has been missing since his death. Later republished in Sanatorium.
15. Bruno Schulz, Kometa (Comet)
In: Wiadomości Literackie, Warsaw, 1938, no. 35.
First and only appearance in print of The Comet, in the Warsaw literary journal Wiadomości Literackie. With illustrations by the Polish artist Egga van Haardt.
Warsaw: Roj, 1938
Catalogue of Schulz’s publishers, Roj (“Swarm”), based in Warsaw, advertising both Cinnamon Shops and Sanatorium under the Sign of the Hourglass. Roj were also responsible for publishing Schulz’s edition of Kafka’s Trial, and Gombrowicz’s Ferdydurke.
17. Bruno Schulz, La Morte-saison
In: Les lettres nouvelles, 8 July 1959, no. 19
First appearance in French of Dead Season, and overall first appearance in French of any work by Schulz, in the Paris literary journal Les lettres Nouvelles, edited by Maurice Nadeau. Translated by Allan Kosko, with a preface by Artur Sandauer.
18. Bruno Schulz, Die Nacht der großen Saison
In: Merkur, Stuttgart, 1961, no. 163
First appearance in German of Night of the Great Season, and overall first appearance in German of any work by Schulz, in the Stuttgart journal Merkur.